শেখ খালিদের কবিতা ‘মৃত্যু কত সুন্দর’ অনুবাদ: আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু

ছড়া-কবিতা শিল্প-সংস্কৃতি
শেয়ার করুন

“কিসি শায়ের নে মওত কো ক্যয়া খুব কাহা হ্যায়
জিন্দেগি মে দো মিনট কৌঈ মেরে পাস না ব্যয়ঠে
আজ সব মেরে পাস ব্যয়ঠে জা রাহে হ্যায়,
কৌঈ তোহফা না মিলা মুজে আজ তক,
আউর আজ ফুল হি ফুল দিয়ে জা রাহে হ্যায়,
তরস গ্যয়ে থে হাম কিসি এক হাত কে লিয়ে,
আউর আজ কান্ধে পে কান্ধে দিয়ে জা রাহে থে,
দো কদম সাথ চলতে কি তৈয়ার না থা কৌঈ,
আউর আজ কাফিলা কা সাথ চলে জা রাহে থে,
আজ পাতা চলা কি মওত কিতনি হাসিন থি,
কমবখত হাম তো ইউহি জিন্দেগি জিয়ে জা রাহে থে।”

বাংলা অর্থ:

“মৃত্যু সম্পর্কে এক কবি চমৎকার কথা বলেছেন,
বেঁচে থাকতে অল্প সময়ের জন্য কেউ পাশে বসেনি,
আজ সবাই আমার পাশে এসে বসে পড়ছে,
আজ পর্যন্ত আমার কপালে কোনো উপহার জোটেনি,
আর আজ ফুলের পর ফুল ছড়িয়ে দেওয়া হচ্ছে,
কারও হাতের ছোঁয়া পেতে আমি কত তৃষ্ণার্ত ছিলাম
আজ প্রত্যেকে পালা করে আমাকে কাঁধে তুলে নিচ্ছে,
আমার সাথে দুই পা চলার জন্য কেউ প্রস্তুত ছিল না,
আজ তারা শোভাযাত্রা সহকারে আমার সাথে যাচ্ছে।
আমি আজই বুঝতে পেরেছি যে, মৃত্যু কত সুন্দর,
কি দুর্ভাগ্য ছিল আমার, অর্থহীনভাবে বেঁচে ছিলাম।”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *