ফিলিস্তিনের বিদ্রোহী কবি সামিহ আল-কাসিম (১৯৩৯-২০১৪) এর তিনটি কবিতা
অনুবাদ: আনোয়ার হোসেইন মঞ্জু
ভ্রমণের টিকেট
যেদিন আমাকে হত্যা করা হবে,
আমার ঘাতক আমার পকেট ঘেঁটে পাবে
ভ্রমণ করার জন্য কয়েকটি টিকেট।
একটি টিকেট শান্তির পথে যাওয়ার,
ক্ষেত ও বৃষ্টির দিকে যাওয়ার জন্য একটি,
আরেকটি টিকেট নিয়ে যাবে মানবতার বিবেকের কাছে।
হে আমার প্রিয় ঘাতক,
আমি তোমাকে অনুনয় করি,
বসে থেকো না এবং টিকেটগুলো নষ্ট করো না।
টিকেটগুলো নিয়ে নাও এবং কাজে লাগাও
আমি তোমাকে ভ্রমণ করতে অনুরোধ করি।
মৃত্যু, তোমাকে পছন্দ করি না
হে মৃত্যু, আমি তোমাকে পছন্দ করি না,
কিন্তু আমি তোমার ভয়ে ভীত নই।
আমি জানি, আমার দেহ তোমার শয্যা,
আমার আত্মা বা চেতনা তোমার শয্যার চাদর।
আমি জানি, তোমার শয্যা আমার জন্য খুব সরু,
আমি তোমাকে পছন্দ করি না, মৃত্যু,
কিন্তু আমি তোমার ভয়ে ভীত নই।
কারা-প্রধানের সাথে শেষ কথা
আমার ক্ষুদ্র কারাকক্ষের সরু জানালা দিয়ে
আমি গাছগুলোকে আমার পানে তাকিয়ে হাসতে দেখি,
এবং ছাদের ওপর জড়ো হয়েছে আমার পরিবার।
জানালাগুলো আমার জন্য কাঁদছে ও দোয়া করছে,
আমার ক্ষুদ্র কারাকক্ষের সরু জানালা দিয়ে
আমি তোমার বড়ো কারা-প্রকোষ্ঠ দেখতে পাই।
![](https://shomoy24.co.uk/wp-content/uploads/2023/11/Anwar-Hossain-Manju.jpg)